Sự khác nhau giữa Globalization Testing và Localization Testing
Hiện nay rất phổ biến để tìm các trang web hiện đã có sẵn bằng nhiều ngôn ngữ. Các thương hiệu toàn cầu hiện đã nhận ra rằng cách duy nhất để kết nối và tạo ra giá trị là giới thiệu công việc kinh doanh của họ cho người dân địa phương bằng ngôn ngữ thực sự tại địa phương đó. Quá trình thích ...
Hiện nay rất phổ biến để tìm các trang web hiện đã có sẵn bằng nhiều ngôn ngữ. Các thương hiệu toàn cầu hiện đã nhận ra rằng cách duy nhất để kết nối và tạo ra giá trị là giới thiệu công việc kinh doanh của họ cho người dân địa phương bằng ngôn ngữ thực sự tại địa phương đó.
-
Quá trình thích ứng sản phẩm với ngôn ngữ, vùng và địa phương khác nhau được gọi là Localization (nội địa hoá). Một sản phẩm địa phương tạo ra nhiều cơ hội kinh doanh hơn và phục vụ cho sự phát triển và mở rộng.
-
Tuy nhiên, nhiều tổ chức thực hiện sai lầm trong việc thích ứng nội địa hoá vào cuối quá trình phát triển hoặc ngay trước khi ra mắt sản phẩm.
-
Để nội địa hoá một sản phẩm, điều rất quan trọng là phải tìm hiểu xem nó có mang tính quốc tế hay không. Thiết kế sản phẩm / ứng dụng được quốc tế là một trong những nội dung có thể chứa nội dung địa phương như các ký tự ở các chữ cái không phải là phương Tây, ngôn ngữ đôi byte, khả năng mở rộng văn bản như: trong các ngôn ngữ châu Âu và hợp đồng như trong các ngôn ngữ Châu Á, hiển thị ký tự Unicode và có cơ sở dữ liệu hỗ trợ ký tự Unicode,...
Kiểm tra Localization (nội địa hóa) là gì?
- Kiểm tra nội địa hoá: là tạo ra sản phẩm, ứng dụng hoặc nội dung tài liệu có thể thích ứng để đáp ứng các yêu cầu văn hoá, ngôn ngữ và các yêu cầu khác của một khu vực cụ thể hoặc một địa phương. Các khu vực bị ảnh hưởng bởi thử nghiệm nội địa hoá là UI và nội dung.
- Nội địa hoá được viết tắt là l 10n, trong đó 10 là số chữ cái giữa l và n. Khi suy nghĩ về nội địa hoá, điều đáng lưu ý là giao diện người dùng và tài liệu của một ứng dụng nằm trong một ngôn ngữ cụ thể hoặc miền địa phương. Nhưng nội địa hoá không chỉ đơn giản là vậy.
Khi nội địa hoá một ứng dụng, các khu vực quan trọng sau sẽ được tùy chỉnh:
- Các định dạng ngày và giờ (bao gồm các định dạng số).
- Sử dụng đơn vị tiền tệ.
- Sử dụng bàn phím.
- Sắp xếp, căn chỉnh và đối chiếu dữ liệu.
- Các chương trình màu sắc, ký hiệu và biểu tượng.
- Văn bản và đồ hoạ, trong một nền văn hoá nhất định, có thể được coi là nhạy cảm hoặc có thể được diễn giải sai.
- Các yêu cầu pháp lý đa dạng. --> Mục tiêu chính của nội địa hóa là làm cho sản phẩm nhìn nhận và cảm thấy đối tượng mục tiêu được tạo ra đặc biệt để đáp ứng nhu cầu của họ.
- Nội địa hoá và quốc tế hóa được gọi chung là Globalization (toàn cầu hóa). Toàn cầu hoá ở mức độ rộng hơn. Quốc tế hoá đang làm cho ứng dụng sao cho nó hỗ trợ nhiều ngôn ngữ / miền địa phương. Nội địa hóa đang làm cho một ứng dụng hỗ trợ một ngôn ngữ địa phương và ngôn ngữ cụ thể.
Hình dưới đây sẽ giúp bạn hiểu được nội dung hoá và quốc tế hóa cùng nhau làm cho ứng dụng phần mềm toàn cầu hoá ra sao.
Kiểm tra Globalization (Toàn cầu hoá) là gì?
Toàn cầu hóa là gì? Toàn cầu hoá là quá trình thiết kế và phát triển sản phẩm, ứng dụng hoặc nội dung tài liệu sao cho nó có thể bản địa hóa cho bất kỳ văn hoá, vùng hoặc ngôn ngữ nhất định, đảm bảo rằng ứng dụng có thể hoạt động trong bất kỳ văn hoá hoặc địa phương nào (ngôn ngữ, lãnh thổ và trang mã). Nó cũng được gọi là Internationalization testing (Kiểm thử Quốc tế hóa).
Toàn cầu hóa cũng được viết là i18n, trong đó 18 là số chữ cái giữa I và n trong từ quốc tế hoá.
Tính quốc tế thường đòi hỏi:
- Thiết kế và phát triển ứng dụng sao cho nó đơn giản hoá việc triển khai nội địa hoá và quốc tế hoá ứng dụng. Điều này bao gồm việc chăm sóc đúng cách hiển thị các ký tự trong các ngôn ngữ khác nhau, nối chuỗi, có thể được thực hiện bằng cách sử dụng Unicode trong quá trình phát triển.
- Chăm sóc bức tranh toàn cảnh trong khi phát triển ứng dụng để hỗ trợ văn bản hai chiều hoặc để xác định ngôn ngữ chúng ta cần phải thêm đánh dấu vào ra DTD. Ngoài ra, sử dụng CSS, để hỗ trợ văn bản theo chiều dọc hoặc các tính năng khác không phải là ngôn ngữ Latinh.
- Mã sẽ có thể hỗ trợ ngôn ngữ địa phương và khu vực cũng như các sở thích văn hoá khác. Điều này liên quan đến việc sử dụng dữ liệu nội địa hóa được xác định trước và các tính năng từ các thư viện hiện có. Định dạng ngày tháng, ngày lễ lịch, định dạng số, trình bày dữ liệu, sắp xếp, căn chỉnh dữ liệu, tên và địa chỉ hiển thị định dạng,..
- Làm cho các phần tử có thể định vị được tách rời khỏi mã nguồn sao cho mã độc lập. Và sau đó theo yêu cầu của người dùng, nội dung nội địa hoá có thể được tải dựa trên sở thích của họ.
--> Quốc tế hóa về cơ bản bao gồm thiết kế và phát triển của một ứng dụng để làm cho nó sẵn sàng cho nội địa hóa. Không cần dịch ngôn ngữ, văn hoá và dịch thuật liên quan đến khu vực. Nó là để làm cho một ứng dụng đã sẵn sàng để di chuyển trong một giai đoạn sau nếu, nội địa hóa là để diễn ra.
Kiểm tra Globalization | Kiểm tra Localization |
---|---|
Quốc tế hoá là quá trình thiết kế và phát triển sản phẩm, ứng dụng hoặc nội dung tài liệu sao cho nó có thể nội địa hóa. | Nội địa hoá được định nghĩa là tạo ra một sản phẩm, ứng dụng hoặc nội dung tài liệu có thể thích ứng để đáp ứng các yêu cầu văn hoá, ngôn ngữ và các yêu cầu khác của một khu vực cụ thể hoặc một địa phương. |
Quốc tế hóa được gọi là i18n | Nội địa hóa được gọi là l10n |
Quốc tế hóa tập trung vào thử nghiệm tính tương thích, kiểm tra chức năng, thử nghiệm khả năng tương tác, kiểm tra khả năng sử dụng, thử nghiệm cài đặt, kiểm tra xác nhận giao diện người dùng. | Địa phương hóa tập trung vào trợ giúp trực tuyến, ngữ cảnh GUI, hộp thoại, thông báo lỗi, đọc tôi / hướng dẫn, hướng dẫn sử dụng, ghi chú phát hành, hướng dẫn cài đặt vv |
Mã ứng dụng độc lập với ngôn ngữ | Bản địa hóa chính nó có nghĩa là một ngôn ngữ địa phương cụ thể cho bất kỳ khu vực nhất định |
Quốc tế hóa đang ở mức độ thiết kế | Địa phương hóa không phải là ở cấp độ giao diện người dùng |
Kiểm tra toàn cầu hoá kiểm tra chức năng thích hợp của sản phẩm, sử dụng mọi loại đầu vào quốc tế có thể. Nó đảm bảo rằng nếu không có chức năng phá vỡ, mã có thể xử lý tất cả các hỗ trợ quốc tế. Ví dụ I18N, là quá trình lập kế hoạch và triển khai các sản phẩm và dịch vụ để họ có thể dễ dàng thích ứng với các ngôn ngữ và văn hoá cụ thể. | Localizing thử nghiệm được thực hiện để đảm bảo chất lượng của một sản phẩm cho một mục tiêu cụ thể hoặc miền địa phương. Ví dụ, đối với người dùng Pháp, sản phẩm thử nghiệm được ký hiệu là L10N. |
Trong một sản phẩm toàn cầu hóa, mã được tách ra khỏi các thông điệp hoặc thông tin. Với sự trợ giúp của toàn cầu hóa, nó cho phép phần mềm được sử dụng với các ngôn ngữ khác nhau mà không cần phải thiết kế lại phần mềm hoàn chỉnh. | Điều này là không cần thiết trong một sản phẩm bản địa hoá |
Toàn cầu hoá tập trung khả năng ứng dụng vào người dùng dưới dạng cơ sở người dùng chung. | Địa phương hóa tập trung vào một số lượng người dùng trong một nền văn hoá hoặc địa phương nhất định. |
Tách các xét nghiệm từ các dịch giả và kỹ sư, đảm bảo phương pháp tiếp cận triệt để và vô tư. | Nó giúp giảm thời gian để thử nghiệm kể từ khi nó được thực hiện cho chỉ trên miền địa phương |
Báo cáo lỗi chính thức | Nó làm giảm chi phí kiểm tra và hỗ trợ tổng thể |
Phát hiện các vấn đề tiềm ẩn trong thiết kế ứng dụng có thể ức chế toàn cầu hóa | Xác nhận tất cả các tài nguyên ứng dụng |
Nó đảm bảo rằng nếu không có mã chức năng phá vỡ có thể xử lý tất cả các hỗ trợ quốc tế | Xác minh độ chính xác ngôn ngữ và các thuộc tính tài nguyên. Kiểm tra lỗi đánh máy |
Xác minh độ chính xác ngôn ngữ và các thuộc tính tài nguyên Các kiểm tra tương thích của | Kiểm tra tính nhất quán các tài liệu in, tin nhắn, trình tự phím lệnh ... |
Thử nghiệm tương thích về phần cứng và ứng dụng theo khu vực mục tiêu của sản phẩm | Xác nhận tiêu chuẩn môi trường đầu vào và hiển thị, tuân thủ hệ thống. Khả năng sử dụng giao diện người dùng |
Các đầu mối chính cần được xem xét để thử nghiệm nội địa hoá và quốc tế như sau:
- Ngôn ngữ
- Văn bản Unicode để phục vụ việc mã hóa ký tự.
- Hệ thống số.
- Viết hướng dẫn.
- Các biến thể chính tả.
- Quy tắc viết hoa và phân loại.
- Phím tắt và bố cục.
- Văn hoá và vùng
- Tên và tiêu đề.
- Số liệu của Chính phủ (số An Sinh Xã Hội là Hoa Kỳ) và hộ chiếu
- Màu sắc và hình ảnh.
- Số điện thoại, mã zip, định dạng địa chỉ.
- Kích thước giấy.
- Đơn vị cân nặng và đơn vị đo lường.
- Biểu tượng tiền tệ và vị thế của thị trường tiền tệ.
- Ngày và Sự kiện quan trọng
- Các định dạng ngày và giờ
- Các loại lịch (Gregorian, Lunar, ...)
- Định dạng số (dấu thập phân thập phân, nhóm các chữ số ...)
- Thử nghiệm Thực tiễn Tốt nhất để thử nghiệm Quốc tế hóa
Để đảm bảo phạm vi kiểm tra hoàn chỉnh, chúng ta cần phải tập trung kiểm tra các khía cạnh quan trọng sau đây:
1) Nội địa hoá nội dung
Nội dung địa phương bao gồm đồ họa cũng như văn bản. Nội dung tĩnh và động được hiển thị trong giao diện.
-
Nội dung tĩnh như Tabs, các nút, nhãn và danh pháp của các phần tử web, welcome message, văn bản trợ giúp, mẹo công cụ ...
-
Nội dung động như thông báo được hiển thị khi một biểu mẫu được điền, thông báo xác nhận trong trường hợp lỗi hoặc trường bắt buộc không chứa các thông điệp cụ thể của người dùng,... Loại kiểm tra ngôn ngữ này được thực hiện bởi hai chuyên gia ngôn ngữ hoặc được kiểm tra đối với các tệp tài sản cụ thể do Khách hàng có chứa từ tiếng Anh sang một ngôn ngữ khác có nghĩa là ánh xạ.
2) Căn cứ vào tính năng
Tùy thuộc vào khu vực một số tính năng có sẵn và một số không. Người kiểm tra cần phải đảm bảo tính năng này được ẩn trong khu vực mà nó không áp dụng được và phải được hiển thị và có chức năng cho người sử dụng khu vực mà nó được áp dụng.
3) Nhận thức về địa phương/ văn hoá
Nhận thức về địa phương/ văn hoá bao gồm việc hiểu sự khác biệt giữa Ngày và định dạng số được sử dụng ở nhiều vùng. Định dạng ngày, định dạng thời gian, tiền tệ, định dạng số, địa chỉ, số điện thoại, mã zip hoặc không có mã zip, đơn vị đo lường,...
Vì chúng ta đang đối phó với việc chuyển đổi dữ liệu miền địa phương khác nhau từ một định dạng mã hóa sang định dạng khác phải xảy ra. Hiểu rõ các định dạng mã hóa và chuyển đổi sang và từ định dạng rất quan trọng vì nó cũng có thể dẫn đến mất dữ liệu.
4) Giao diện người dùng
Giao diện người dùng nên được kiểm tra khả năng thích ứng với tất cả các nội dung ngôn ngữ. Nó nên thay đổi phù hợp để phù hợp với văn bản với độ dài lớn hơn mà không làm sai lệch sự liên kết.
Một số văn bản cụ thể ngôn ngữ có nhiều không gian hơn những văn bản khác, vì vậy giao diện có thể thích ứng với sự thay đổi này mà không bị bóp méo. Ví dụ, văn bản tiếng Đức có nhiều không gian hơn để truyền tải thông tin tương tự so với tiếng Anh. Do đó, giao diện phải được thích nghi.
Chúng ta cần phải kiểm tra giao diện người dùng của một ứng dụng để đảm bảo nó không chứa các khiếm khuyết như các chuỗi cắt ngắn, điều khiển chồng chéo hoặc điều khiển không đồng đều, các phím nóng lặp lại ... Ngoài ra, mọi thứ cần được dịch bằng ngôn ngữ tương ứng.
Điều này bao gồm những điều sau đây:
- Menu trong thanh trình đơn.
- Nhắc nhở, cảnh báo và cảnh báo.
- Hộp thoại (tiêu đề, nút và thông báo trợ giúp).
- Hình ảnh.
- Thanh công cụ.
- Thông tin trạng thái trên thanh trạng thái.
5) Sự phiên dịch
-
Điều quan trọng là phải kiểm tra xem tất cả các kịch bản được hỗ trợ có được hiển thị chính xác theo các ký tự cụ thể của ngôn ngữ được liên kết với chúng. Khi xem một trang trong một ngôn ngữ cụ thể các kịch bản nên được thực hiện đúng nghĩa là không có lỗi kịch bản nên được hiển thị cũng như tất cả các ký tự sẽ được hiển thị trong ngôn ngữ cụ thể.
-
Các đặc tính khác nhau của việc dựng hình nhân vật bao gồm hai hướng, định dạng theo ngữ cảnh, sắp xếp lại và kết hợp các ký tự. Những cái khác bao gồm ngắt từ, ngắt dòng, định dạng giống như cách giải thích hoặc căn chỉnh trái / phải ,..
6) Truyền tệp
Nếu ứng dụng bao gồm một thao tác truyền tệp, ta cần phải kiểm tra liệu một giao diện truyền tệp có được bản địa hoá theo ngôn ngữ được chọn hay không. Tệp được chuyển thành công hay không và tệp chuyển không bị hỏng.
Điều quan trọng là xác định định dạng mã hóa trong khi đọc tệp có chứa các ký tự Unicode. Mã hoá mặc định là UTF-8, khi không có gì được chỉ định. Các tệp văn bản được lưu ở định dạng mã hóa UTF-16 khi đọc bằng UTF-8 sẽ hiển thị văn bản không thể đọc. Do đó mã hóa đóng một vai trò rất quan trọng trong chuyển file.
7) Cơ sở dữ liệu
Thử nghiệm cơ sở dữ liệu cho ứng dụng quốc tế sẽ bao gồm hỗ trợ các ký tự Unicode trong cơ sở dữ liệu. Các loại dữ liệu đặc biệt có sẵn cho mục đích này. Các kiểu dữ liệu như nchar, nvarchar và ntext được xác định bởi máy chủ SQL giúp lưu trữ các ký tự Unicode.
Tiền tố " n " là viết tắt của các kiểu dữ liệu Unicode Quốc gia. Các kiểu dữ liệu tiền tố prefixed này được sử dụng giống như các kiểu dữ liệu gốc char, varchar và text. Sự khác biệt duy nhất là kiểu dữ liệu tiền tố " n " cũng hỗ trợ những điều sau:
- Cần thêm dung lượng đĩa.
- Các ký tự khác được hỗ trợ.
- Kích thước tối đa của nchar và nvarchar là 4000 nhưng đối với char và varchar là 8000.
--> Làm việc với các kiểu dữ liệu tiền tố " n " cũng giống như các kiểu thông thường. Cần lưu ý khi di chuyển cơ sở dữ liệu. Các loại dữ liệu phù hợp phải được ánh xạ trong quá trình di chuyển hoặc dữ liệu sẽ bị mất.
- Khả năng hiển thị quốc tế đối với sản phẩm.
- Tăng chất lượng sản phẩm, nếu được xây dựng để hỗ trợ quốc tế.
- Tiếp cận đối tượng rộng hơn trên toàn cầu.
- Sản phẩm được phát hành trên toàn cầu với chi phí tương đối thấp hơn.
Câu hỏi đặt ra: Thử nghiệm một ứng dụng quốc tế luôn là một thách thức đối với tổ chức. Mỗi ngôn ngữ mà ứng dụng hỗ trợ, có thể nhân số lượng các trường hợp thử nghiệm cần thiết để thử nghiệm. Nếu tổ chức sử dụng tự động hóa rộng rãi, liệu các kịch bản tự động hóa có được xây dựng và duy trì cho các sản phẩm có phạm vi và loại lớn như vậy không?
-
Điều thực sự cần thiết để giải quyết vấn đề này là xây dựng, thử nghiệm các kịch bản có thể được mở rộng dễ dàng để hỗ trợ nhiều ngôn ngữ.
-
Như đã thảo luận ở trên, nếu ứng dụng được xây dựng bằng cách sử dụng các thực tiễn của I18N và L10N để tạo một phiên bản lõi nhạy cảm không phải ngôn ngữ, trong tệp thuộc tính, được sử dụng để đáp ứng các yêu cầu về ngôn ngữ. Ứng dụng đọc từ tệp thuộc tính tương ứng ở thời gian chạy để hiển thị nó bằng ngôn ngữ đã chọn. Bằng cách này, phiên bản cơ bản của một ứng dụng chỉ là một, có khả năng thay đổi ngôn ngữ của giao diện người dùng khi cần thiết.
-
Điều này làm cho nó có thể tự động hoá ứng dụng quốc tế, vì các tập lệnh kiểm tra chỉ được viết cho phiên bản cơ sở và dễ thực hiện cho tất cả các ngôn ngữ.
-
Trước khi bắt đầu với tự động hóa, cần phải xác nhận rằng các tên hoặc ID được gán cho tất cả các phần tử trong cửa sổ không thay đổi với sự thay đổi ngôn ngữ. Tất cả các đối tượng trên trang web như trường văn bản, nút radio, danh sách thả xuống, hộp kiểm, liên kết siêu tốc, cửa sổ bật lên, hộp danh sách ,... cần có một id duy nhất (như tên hoặc ID) phải độc lập với ngôn ngữ.
-
Nếu ta chắc chắn rằng tất cả các phần tử web không phải là ngôn ngữ cụ thể thì chúng ta có thể tạo ra kịch bản tự động hóa cực kỳ hiệu quả cho các ứng dụng quốc tế.
-
Để tự động hóa ứng dụng quốc tế có thể sử dụng công cụ mã nguồn mở phổ biến nhất là selenium web-driver.
Rất khó để thực hiện Kiểm thử địa phương chỉ sử dụng bất kỳ công cụ tự động hóa nào. Có một số công cụ có thể tự động hoá một số nhiệm vụ rất tốt. Đây là danh sách:
- Tự động hoá giao diện người dùng bằng cách sử dụng IBM Rational Functional Tester
- eggPlant
- Công cụ bản địa hóa ứng dụng .net http://www.redpin.eu
- Applitools
Kết luận
Kiểm tra Globalization Testing và Localization Testing là một thách thức và sự hiểu biết thấu đáo về các khái niệm phát triển của nó là rất quan trọng để kiểm tra nó hiệu quả. Đồng thời viết và duy trì các kịch bản thử nghiệm tự động hóa cho phần mềm quốc tế không hề tẻ nhạt vì kịch bản được viết tự động để kiểm tra phiên bản cơ sở của ứng dụng có thể được sử dụng để kiểm tra bất kỳ ngôn ngữ được hỗ trợ nào.
Tham khảo
http://www.guru99.com/globalization-vs-localization-testing.html http://www.softwaretestinghelp.com/localization-and-internationalization-testing/