30/09/2018, 19:41

Group dịch tài liệu tiếng Anh

Mình đến với lập trình chắc cũng tầm 3 tháng rồi.
Ngôn ngữ đầu tiên mình học là Python sau đó là HTM5&CSS3, học xong thì chuyển hướng qua Django và viết GUI bằng kivy.
Thật sự khi chuyển qua mình rất bỡ ngỡ, vì đọc không hiểu gì cả, nói đúng hơn là kiến thức cơ bản về web không có hay viết GUI cũng không, rồi phát hiện ra cần học thêm về cách sử dụng các module, API .v.v… Mà tài liệu đọc được chữ có chữ không nên cũng chẳng hiểu rõ, thật sự là một trở ngại rất khó cho những người mới bắt đầu.
Thế là từ đó mình bắt đầu vào việc vừa học vừa dịch bản tài liệu mới nhất mà kivy cũng cấp thì thấy hiểu kha khá ra. Nhưng dịch một mình thì hơi oải, chúng ta điều biết muốn đi xa thì hãy đi cùng nhau.
Hãy đóng góp ý kiến để xây dựng cộng đồng phát triển hơn.

Khoa Nguyen viết 21:55 ngày 30/09/2018

Mình gọi ý là làm 1 blog trên github, tài liệu dịch ra sẽ được viết bằng Markdown

Mình có thể đảm nhận thiết lập ban đầu.

Lợi ích:

  • Mọi người đều có thể truy cập
  • Lưu lại lịch sử toàn bộ của bài dịch
  • Giúp các newbie có cơ hội làm quen với git, github, …
  • Peer review bằng pull request rất dễ dàng
  • Khách vãng lai có thể đóng góp cho các lỗi sai chính tả, … nhanh chóng. Chỉ cần gửi PR

Hiện tại mình đang bắt đầu dịch 1 series về Javascript ES6 trên blog của mình

Lan Nhật viết 21:48 ngày 30/09/2018

Theo mình thấy để tiến bộ về mảng dịch thuật tài liệu tiếng Anh thì bạn nên tham gia nhóm dịch thuật, họ có trả công cho các bạn hẳn hoi và chủ đề họ dịch rất nhiều. Các bạn chịu khó cay cuốc thì mình tin rằng chỉ thời gian ngắn là kinh nghiệm mọi người sẽ khác. Hiện mình cũng là thành viên của nhóm, nếu bạn nào muốn tham gia có thể xem mục Tuyển Dụng Nhân Viên Dịch Thuật.

Nguyen Trong Lanh viết 21:52 ngày 30/09/2018

“Hiện tại mình đang bắt đầu dịch 1 series về Javascript ES6 trên blog của mình”
thí chủ có thể cho link k

Người bí ẩn viết 21:50 ngày 30/09/2018

Theo ý kiến cá nhân của mình thì thay vì dịch tài liệu tiếng anh thì mình nên dịch thuật ngữ tiếng anh, tiếng anh chuyên ngành còn hơn. Vì nếu dịch các từ tiếng anh chuyên ngành CNTT thì học cơviên sẽ học dễ hon, áp dụng voơô nhiều tài liệu tiếng anh, còn nếu dịch tài liệu tiếng anh thì thứ 1 là dịch k hết, mất thời gian. Thứ 2 là học viên sẽ quen TV, dẫn đế, khi gặp tiếng anh sẽ k đọc được và có thể từ dịch k sát nghĩa. Ví dụ call by value mình hiểu là truyền tham số của hàm nay sang hàm khác, nhung tiếng Việt là truyền tham trị => nghe xong chả hiểu truyền tham trị là cái quái j lun. Hình nhu anh @ltd cũng k thích điều này.

Nhưng mà thôi, đó là quan điểm cá nhan của mình nên sẽ chủ quan . Bạn cứ dịch đi nhé, mấy bạn newbie sẽ rât cần đấy

Phan Hoàng viết 21:45 ngày 30/09/2018

Hehe, mình theo Hán nên đa phần các từ chuyên ngành thường chọn từ ngắn và có tý “khó hiểu” để làm gì đó thì có trời mà biết. Ví dụ từ “tham trị” - giá trị của tham số. Mà ngay từ “tham số” cũng là từ Hán Việt.

Khoa Nguyen viết 21:46 ngày 30/09/2018

Hiện tại mình đang bắt đầu dịch 1 series về Javascript ES6 trên blog của mình

Link blog thì có https://khoanguyen.me/
Nhưng mà link bài viết chưa có. Chưa có thời gian làm

Nguyen Trong Lanh viết 21:51 ngày 30/09/2018

đặt gạch hóng ngày blog ra lò

Bài liên quan
0