01/10/2018, 00:17

Nền tảng dịch sách

Mình đang thành lập một nhóm dịch sách chuyên ngành. Mấy lần trước làm thì công việc của leader rất là đau khổ. Nhận mail bài dịch của các bạn -> review -> mấy bạn chỉnh sửa --> review. Trong quá trình đó thì gần như là tên file nó không có thay đổi dẫn đến là nhiều khi dùng nhầm phiên bản cũ.

Mình muốn hỏi là có ai có kinh nghiệm dịch sách chưa? Có nền tảng nào giúp việc dịch sách này dễ dàng hơn không?

Tao Không Ngu. viết 02:21 ngày 01/10/2018

Dịch thì mình không có kịnh nghiệm tuy nhiên bạn có thể yêu cầu tên file đính gồm tên sách - tên chương - ngày tháng năm - người dịch.
Cũng có thể dùng các công cụ quản lý mã nguồn như github để quản lý đóng góp của mọi người.

Khoa Nguyen viết 02:21 ngày 01/10/2018

Cũng có thể dùng các công cụ quản lý mã nguồn như github để quản lý đóng góp của mọi người.

Impossible. Tránh xa git và các công cụ dành cho dev

Dịch thì mình không có kịnh nghiệm tuy nhiên bạn có thể yêu cầu tên file đính gồm tên sách - tên chương - ngày tháng năm - người dịch.

Cái này thì mình đã áp dụng rồi nhưng mà giữa các phiên bản nhiều khi mình bị rối chẳng biết cái nào là bản mới nhất cả. (thường thi người gửi không có đổi tên mỗi khi gửi file mới :’( )

Tao Không Ngu. viết 02:28 ngày 01/10/2018

Mình nghĩ có thể tạo 1 dự án quản lý dịch thuật @@! Nhưng có lẽ cần thêm người ^^!

Khoa Nguyen viết 02:26 ngày 01/10/2018

Mình nghĩ có thể tạo 1 dự án quản lý dịch thuật @@! Nhưng có lẽ cần thêm người ^^!

~.~ dự án quản lí dịch thuật có vẻ lớn đấy chỉ có mỗi mình mình chịu trách nhiêm khâu này nên không muốn tự làm khổ bản thân.

Tao Không Ngu. viết 02:27 ngày 01/10/2018

Cơ bản nó là 1 tool để các translater gửi bài lên (như svn hay github) nhưn nó dễ dùng hơn cho thôi.
Có thể là 1 hòm thư mail lưu trữ. 1 tool để up file lên và có đánh dấu tên và phiên bản v.v.v.
Một tool để tổng hợp các bài lại và gửi mail tự động để review chẳng hạn.

Tao Không Ngu. viết 02:21 ngày 01/10/2018

Mình cũng hay làm một vài tool nhỏ kiểu scrip để để làm vài việc vặt như tải ảnh từ web về hay gửi mail tự động chẳng hạn ^_^!

Khoa Nguyen viết 02:18 ngày 01/10/2018

Ý tường hay. Chắc mình phải viết cái tool kiểu đó đó tự động hóa quá. ! Cảm ơn bạn nhiều

Tao Không Ngu. viết 02:29 ngày 01/10/2018

Bạn có thể kêu gọi mọi người trên diện đã cùng làm dạng 1 dựn án mã nguồn mở.
Vừa có 1 tool để dùng biết đâu sau này lại bán được $_$!
Vừa có thể nâng cao trình độ code của các thành viên, tận dụng các thành viên không dảnh dỗi
vừa học vừa làm dự án thực tế luôn.

Khoa Nguyen viết 02:20 ngày 01/10/2018

Bạn có thể kêu gọi mọi người trên diện đã cùng làm dạng 1 dựn án mã nguồn mở.

well, ý tưởng open source mình có rất nhiều. Nhưng mà chỉ không có thời gian thực hiện. Với lại open source không chỉ đơn giản là kêu gọi, đó là cả một nghệ thuật và rất nhiều công sức bỏ ra để quản lí đấy.

Tao Không Ngu. viết 02:26 ngày 01/10/2018

Tất nhiên là cần có người quản lý rồi! Tuy nhiên là 1 cơ hộ cho các thành viên trên diễ đàn cung học hỏi thực hành luôn. Có rất nhiều người có kinh nghiệm về quản lý dự án. Không chỉ cho thành viên học code mà những người muốn có kinh nghiệm tròn quản lý dụ án phân tích thiết kế học hỏi rất nhiều.

Nguyễn Hoàng Trung viết 02:29 ngày 01/10/2018

Anh có thể dùng chức năng team của dropbox, xem ngày giờ upload là biết ngay

Huy Hoàng Phạm viết 02:29 ngày 01/10/2018

Sao ko dùng Google Docs nhỉ? Sau khi các thành viên khác làm thì mình vào review, bên kia có thể coi đc edit và history luôn, khi cần có thể revert lại bản cũ.

Ngoài ra dễ setup, ko cần lưu file ko cần cài đặt

Pete Houston viết 02:32 ngày 01/10/2018

Anh vẫn dùng Github, có thấy vấn đề gì đâu nhỉ?

Thích hơn thì có thể dùng Leanpub.

Ngoài ra có thể dùng Transifex.

Phan Hoàng viết 02:23 ngày 01/10/2018

Trong MS Word có tính năng quản lý version, bạn bật nó lên để quản lý revision cũng được. Mỗi khi bạn review xong (đánh done) thì tự động tăng version lên .01 (làm minor). Còn khi nào thấy hòm hòm gần bản cuối thì tăng version lên 1 (làm major). Thường trước kia, qui trình dịch của mình như sau:

  • Tập hợp các từ chuyên ngành thành 1 file reference. Mục đích giúp các từ chuyên ngành này consistent xuyên suốt quá trình dịch.
  • Sử dụng các tool dịch tự động như Babylon, Google Translator … để dịch thô (input file .doc -> sang file vi.doc, có sử dụng file ref ở trên để nó dịch thống nhất). Mất 1p cho khoảng 1000 trang ^^.
  • Tinh chỉnh và dịch (bật tính năng tracking). Nộp file.
  • Người review ok, tăng version lên .01.
  • Khi đã thấy ok 100% thì tăng version lên 1 (cái này có thể việc thành script VBA check done sẽ tự động prompt mình tăng major hay minor)
  • Sau này nếu tiếp tục tinh chỉnh lần 2 thì lặp lại các bước.

Đỏ 1: bật tính năng revision.
Đỏ 2: cho phép mình reject hay accept change.
Đỏ 3: show số revision hiện tại, ví dụ số 2 mình sẽ hiểu là 0.01.0002 (major - minor - patch). Và cũng như bạn Phong_Ky_Vo nói ở trên, nên chia mỗi tài liệu doc thành 1 file, có tên chương - người dịch - version, ví dụ CH02-Tim_hieu_HTML5tags-hoangpt-v0.04.docs. Còn ngày tháng năm xem ở info của file, người chỉnh sửa cuối cùng cũng ở đó, revision cũng ở đó luôn.

Bài liên quan
0