10/10/2018, 11:09

tiếng anh dân lập trình web

các anh cho em hỏi nhiều từ tiếng Anh trong lập trình web em tra từ điển mà ko sát nghĩa tí nào.Có trang từ điển online nào chuyên về web ko?
chẳng hạn từ evaluates trên google translate dịch là đánh giá em thấy ko sát nghĩa tí nào
ngoc_viet08 viết 13:21 ngày 10/10/2018
đến cả tiếng việt cũng đòi hỏi đặt trong ngữ cảnh mới hiểu rõ nghĩa nữa là tiếng anh . 1 từ nó có nhiều nghĩa sao đòi hỏi nó dịch như ý bạn dc? trừ khi chờ google nó phát triển hệ thống nhận biết thông minh , mua thêm 2 cái dây gắn zô đầu bạn cái nó dịch y như bạn mong muốn
mr.mabu viết 13:16 ngày 10/10/2018
bạn ko hiểu ý mình rồi,ý mình là kiếm 1 trang nào đầy đủ nghĩa hoặc bạn nào pro cho mình ít kinh nghiệm học vì những từ như evaluates mình dùng google translate dịch ko chuẩn
ngoc_viet08 viết 13:14 ngày 10/10/2018
bạn cứ dựa vào ngữ cảnh sẽ hiểu được nội dung. thường các tự điển chuyên ngành thì nó chỉ có 1 số từ thật sự chuyên ngành thôi.

mình nghĩ đặc thù web là về kĩ thuật nên nó ít sử dụng những từ ngữ mang tính khó hiểu , ngầm ý như văn thơ đâu. chắc tại bạn chưa quen chứ mình ko học tiếng anh lắm nhưng đọc quen nên tài liệu tiếng anh cũng đọc rầm rầm ah
mr.mabu viết 13:15 ngày 10/10/2018
chài,bác pro thế,những từ hợp ngữ nghĩa em luận ra ngay chỉ có 1 số từ ko thể hiểu được nghĩa TV của nó là gì,chắc mấy từ này ko thể dịch được sang TV
bác cho em hỏi từ evaluates hiểu là thế nào đây
js hay sử dụng hàm eval() là viết tắt của từ này đó,em thì hiểu nó là tính giá trị
ngoc_viet08 viết 13:23 ngày 10/10/2018
đã nói phải đặt trong ngữ cảnh , bác ko đưa ra nguyên câu ngữ cảnh thì sao mà nói dc. chài ...
honnhienh viết 13:10 ngày 10/10/2018
đọc nhều rùi sẽ quen thôi bác.
thuyduongcd viết 13:23 ngày 10/10/2018
Nếu đã biết công dụng nó là vậy thì cứ theo đó mà xài, cần gì phải biết nghĩa nó là gì. Và khi bước chân vào ngành máy tính bạn cũng nên quên việc dịch nó sang tiếng Việt đi vì điều này xem ra rất lố bịch. Chẳng hạn nếu đọc từ excel thì người ta biết nay nó là phần mềm của MS, nếu bạn cố thử dịch từ này ra Tiếng Việt xem, google dịch là giỏi hơn, xuất chúng, ... đó ai biết nó là cái gì.
ddance viết 13:19 ngày 10/10/2018
ko nên dịch, chỉ cần hiểu là được, đa số các từ kỹ thuật, thuật ngữ dịch ra tiếng việt chuối lắm, có khi ko thể dịch được
như vd bạn nói, hàm evaluate, bạn chỉ cần hiểu hàm này làm cái gì, parameter, return cái gì, chứ đâu cần dịch ra nghĩa tiếng việt
bvnguyen viết 13:14 ngày 10/10/2018
dần dần rồi quen thôi bác, các hàm trong các ngôn ngữ lập trình rất khó để dịch ra tiếng việt, chỉ cần nhớ hàm có tác dụng gì là được, một số hàm thì dễ nhớ ví dụ nl2br() thì là new line to br chẳng bạn, khi bí vấn đề gì, hỏi google bằng tiếng anh dễ tìm ra hơn tiếng việt
Khi viết javascript thì nên đặt tên biến và tên hàm tự tạo thì nên đặt tiếng anh, vì một số người họ hay xem code js cho zui
Đặt tên file php cũng nên đặt tiếng anh, nhìn cho nó chuyên nghiệp, hồi xưa em hay đặt tên file là:
lienhe.php
danhsach.php
trangchu.php
sanpham.php
Một số khách hàng họ không thích mà cứ thích chơi kiểu: contact.php, serverces.php, products.php
Bài liên quan
0