Vấn đề ngôn ngữ trong công việc và cuộc sống
Chào các bạn,
Vấn đề của mình nêu ra ở đây, không phải là khả năng sử dụng tiếng Anh, mà là cách dùng tiếng Anh trong thực tế cuộc sống. Mình đồng ý rằng, chúng ta nên học tiếng Anh và đặc biệt là trong lập trình thì nên học các khái niệm, thuật ngữ đặc biệt bằng tiếng Anh vì nếu dịch sang tiếng Việt thì sẽ không rõ nghĩa.
Ví dụ như trong bài viết các bạn có thể dùng prototype thay cho nguyên mẫu, không dùng từ tiếng Việt, các bạn có thể dùng function thay cho hàm, nhưng còn những từ ngữ thông dụng thì sao?
Ở đây mình muốn nêu ra ý kiến cá nhân của mình, đó là mình thấy các bạn rất lạm dụng ngoại ngữ, ví dụ như từ language, mình không nghĩ là tiếng Việt không có từ nào tương đương nghĩa với từ này, ví dụ như từ easy, mình không nghĩ tiếng Việt không có từ nào tương đương nghĩa với từ này, và rất nhiều ví dụ khác nữa. Thuật ngữ chuyên ngành và từ mượn chỉ được mượn khi mà ngôn ngữ bản địa không có một từ nào chính xác có thể diễn đạt đúng, đủ và chính xác nghĩa như từ ngữ của ngôn ngữ đó nên người ta mới mượn, chưa kể đến việc hình thành từ ngữ mới, chưa kể đến người ta mượn từ về rồi người ta còn biến nó thành của ngôn ngữ mình, ví dụ như từ “stress” mượn của Tiếng Anh nhưng về Tiếng Việt thì cách người Việt dùng từ này khác hẳn với cách những người bản ngữ Tiếng Anh dùng nó.
**
Vậy thì tại sao?
**
Tiếng Việt có điều gì xấu mà các bạn lại lạm dụng ngoại ngữ như vậy? Tiếng Việt không sang chảnh à? Không ngầu à? Dùng tiếng Anh thể hiện là các bạn giỏi hơn hay sao? Nếu các bạn thực sự thích tiếng Anh như vậy tại sao các bạn không viết 100% tiếng Anh đi? Okay, những trường hợp đó cho dù phải căng mắt dịch mình vẫn vui lòng, và xin nói thêm là mình rất thích tiếng Anh, nhưng mình lại không giỏi tiếng Anh. Tuy nhiên đứng trên quan điểm của một người mà theo mình nghĩ mình là người biết tôn trọng ngôn ngữ, thì mình không làm như vậy.
nếu mình viết tiếng Việt, mình sẽ cố gắng diễn đạt mọi thứ bằng tiếng Việt nếu có thể, trừ những thứ mà không thể diễn đạt đúng bằng tiếng Việt mình mới mượn đến những từ tiếng Anh, và ngay tiếng Anh cũng vậy, mình nghĩ là kể cả các bạn có sai ngữ pháp, sai cái gì cũng được, nhưng các bạn sử dụng thuần 1 ngôn ngữ (thuần ở đây là tương đối) thì mình cảm thấy đó là sự tôn trọng đối với ngôn ngữ đó, không chỉ là với ngôn ngữ mẹ đẻ, mà đối với tất cả các ngôn ngữ mà các bạn biết/hiểu/thành thạo…
Các bạn có thể không thích xem bóng đá nước nhà, ok mình đồng ý vì cái này không phải là thuộc tính cơ bản của một dân tộc, các bạn có thể chê nên giáo dục nước nhà có chất lượng thấp, ok không sao cả, nhưng đến việc ngôn ngữ là một thuộc tính cơ bản của một dân tộc tại sao các bạn lại không trân trọng nó?
Tại sao các bạn biết ức chế vì Trung Quốc bố láo trên Biển Đông, nhưng các bạn có thắc mắc tại sao Trung Quốc luôn xây dựng các nền tảng cho riêng quốc gia mình? Đơn giản như mạng xã hội weibo, chỉ cho những người nói tiếng Hoa, những người thuộc các quốc gia mà họ cho phép dùng, và đặc biệt là mạng xã hội này bằng tiếng Hoa, tại sao Baidu lại xây dựng các nền tảng cho riêng Trung Quốc? Đó là vì họ tôn trọng bản sắc dân tộc, điều mình nói đây không liên quan lắm đến các tranh chấp chính trị, mình chỉ thắc mắc rằng tại sao các bạn biết đấu tranh bảo vệ cho lãnh thổ, mà ngay bản sắc dân tộc cơ bản thì các bạn đã đánh mất? Tại sao các bạn không tôn trọng Tiếng Việt?
DayNhauHoc blog có đăng một bài bảo là chúng ta nên thôi dịch các thuật ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt,trong đó có một câu cười khẩy chúng ta vẫn dùng Mỹ, Hoa Kỳ thay cho America,… vậy tại sao các bạn không biết đấu tranh về việc bỏ dấu tiếng Việt trong khi viết tiếng Anh, đáng lý ra phải giữ nguyên chứ, tại sao có bạn viết easy hơn thay vì dễ hơn?. Mình thấy có một sự bất công ở đây.
Dẫn link bài viết: http://blog.daynhauhoc.com/chung-ta-nen-dung-viec-dich-thuat-ngu-tieng-anh-sang-tieng-viet-vi-mot-nen-giao-duc-tot-hon/
Cái này thì chuẩn, 98% người Việt hẳn là dùng sai từ này =))
Trong văn viết thì mình ủng hộ với topic này, mình nghĩ chúng ta nên dùng thuật ngữ tiếng anh cho những từ mà cảm thấy có thể lạ lẫm đối với người khác, còn những từ như “easy” thì không nên đưa vào làm gì cả.
Nhưng đối với văn nói thì khác, mình không xem việc dùng tiếng anh xen kẽ là thể hiện hay gì cả, thậm chí còn khuyến khích làm thế. Đó là cách để khả năng giao tiếp bằng tiếng anh nó “tự nhiên” hơn về phản xạ. [quote=“ThanhTungYL, post:1, topic:30637”]
mà ngay bản sắc dân tộc cơ bản thì các bạn đã đánh mất? Tại sao các bạn không tôn trọng Tiếng Việt?
[/quote]
Bạn nên nhớ là hiện nay có rất nhiều từ tiếng Việt có nguồn gốc từ Hán-Việt phiên âm cũng có nguồn gốc từ TQ. => Từ trước giờ bạn có chắc là không dùng nó không? => Tất cả chúng ta đều không tôn trọng tiếng Việt chăng? =)))
Tại sao các nước như Philippine, Singapore họ giỏi tiếng anh? Vì họ dùng tiếng anh là chính trong giao tiếp hằng ngày, họ làm cho tiếng anh gần gũi nhất có thể. Singapore chủ yếu là dân nhập cư thế tại sao họ không dùng ngôn ngữ gốc của họ? tại sao Philippin không dùng tiếng philippin, singapore không dùng tiếng singapore mà lại dùng tiếng anh?
Với xu thế hội nhập như hiện nay, nếu muốn có cơ hội thăng tiến cao hơn thì theo tiếng anh và cứ “thể hiện”, muốn ra ruộng cày thì cứ giữ khư khư cái gọi lại “sự trong sáng của Tiếng Việt”
Tóm lại là mình có một nửa không đồng tình với bài viết
P/s: @Phong_Ky_Vo chắc chuẩn bị vào đây gây kích động :v
This post was flagged by the community and is temporarily hidden.
Nếu dùng đúng nó có nghĩa gi nhỉ?
Xem video này nè anh.
Bạn nên nhớ, mình đang hướng tới việc sử dụng một ngôn ngữ thuần, ý mình nói là nếu bạn thích thể hiện tiếng Anh thì hãy nói 100% tiếng Anh đi và mình sẵn sàng dịch, còn việc nguồn gốc từ Hán Việt, đó là từ nhập, mà sau khi nhập thì nó là của ngôn ngữ mình rồi, nên đó không phải là việc ăn tạp giống như trong câu nói nửa Anh nửa Việt. Mình không phản đối từ nhập ,nhưng mình muốn bạn thể hiện bằng ngôn ngữ nào thì hãy dùng chính phong cách ngôn ngữ đó, vốn từ của ngôn ngữ đó để thể hiện
Họ nói tiếng Anh giỏi, họ sử dụng tiếng Anh trong giao tiếp hàng ngày nhưng họ không dùng lẫn nó với tiếng mẹ đẻ, nghĩa là trong câu nói của họ không tạp nham từ vựng của cả 2 ngôn ngữ
You can write a sentence in English, then write another in Vietnamese. But you shouldn’t write: “Tôi thấy việc đó easier”
Những từ mượn, những từ nhập đó là vì bản thân ngôn ngữ của mình không có nên mình nhập, và mình nhập mình đã biến từ đó về cả ngữ âm, nghĩa, cách viết thành của mình, nên đó là từ của mình. Trong luận điểm của mình không hề có ý định chê bai việc nhập, ví dụ như từ stress, picnic, … mà mượn của tiếng Anh, tốt thôi bạn cứ dùng không sao cả, nhưng những từ đơn giản như easy, … thì mình không nghĩ là chúng ta nên pha tạp nó vào tiếng Việt!
Còn việc giao tiếp, rèn luyện, thích thì cứ nói tiếng Anh hết đi, sao lại pha tạp, đó cũng là một trong những điểm yếu của người Việt vì pha tạp tiếng như vậy nên học tiếng Anh mới không chất lượng đấy bạn ạ.
Thanh niên cũng xem video của Dan Hauer, thế có đồng tình với mình không ạ?
Đâu phải ai cũng đủ trình độ để nói tất cả bằng tiếng Anh đâu bạn?
Mình từng đến Úc, Mỹ… Và nhận thấy cộng đồng người Việt ở đó họ cũng nói chuyện hàng ngày theo cách xen kẽ những từ tiếng Anh, vì họ không giỏi tiếng anh khi sống chỉ vài năm ở đấy, đa số là dân lao động chân tay, không nói đến những người du học vì còn trẻ thì điều kiện tiếp xúc với ngoại ngữ dễ hơn những người kia.
Một người cô của mình sống ở Mỹ hơn 10 năm nhưng vẫn không đọc rành rọt được tiếng anh và phải nhờ mình đọc giúp, nhưng giao tiếp thì lại khỏi phải bàn.
Nói chung chuyện giao tiếp và sử dụng ngôn ngữ là tùy hoàn cảnh, tùy mỗi người. Ai muốn giữ “sự trong sáng” và nghĩ như vậy là tốt thì đó là sở thích của họ. Mình thì không quan tâm lắm những chuyện như thế này, Những quan điểm như thế này tất nhiên dễ gây ra những tranh cãi. Như fan SamSung và Apple, CR7 và Messi cứ cãi nhau không hồi kết.
Cảm ơn bạn về quan điểm đó, xin phép dừng ở đây. Mình sẽ không cố gắng tranh luận nữa